السودانمقالات

حين تتكلّم الحكمة بلهجتناالأمثال السودانية… مرايا للروح، وجسور للعالم

بقلم د. بلسم القارح

في ركنٍ هادئٍ من هذا العالم، حيث يعانق النيل ضفائر النخيل، وتُدلّل الريحُ الحقول الطينية كما تفعل الجدات بقلوب الأحفاد، وُلدت الحكمة في السودان، لا من صفحات الكتب، بل من نبض الحياة.
في هذه الأرض التي عرفت الطمي والفيضان، وتآلفت مع النزوح والحصاد، نشأت أمثال تشبه ناسها: موجزة لكنها عميقة، حنونة وفي ذات الوقت نافذة البصيرة، لا تُنطق من على منابر، بل تتسلل عبر الأحاديث اليومية، وتُقال على استحياء في ضحكة، أو تُهمس خلف تنهيدة.
المثل السوداني ليس مجرد قول مأثور، بل نافذة تُطل منها الروح على الحياة، وتُصاغ بها التجارب في كلمات قليلة لكنها مُحمّلة بالمعاني. هو مثل فنجان قهوة سودانية: مُرّ، ساخن، وصادق، لا يحتاج إلى تمهيد، بل يُقال في لحظته، في السوق، في ظل شجرة، أو عند تناول كِسرَة خبز.
ولأن الحكمة لا تعرف حدودًا، ولأن القلوب تتشابه رغم تباعد الأوطان، جاءت هذه الرحلة لاستكشاف تلك اللحظات التي تتقاطع فيها التجارب البشرية، رغم اختلاف الألسن واللهجات. اخترنا مجموعة مختارة من الأمثال السودانية الشعبية، نستنطق من خلالها نبض الحياة اليومية، ونعقد مقارنة مع أمثال عربية وعالمية تماثلها في المعنى، وإن اختلفت في اللفظ.
رحلة لاختبار مدى تشابك الأرواح عبر المجاز، وفهم كيف تعبّر الشعوب عن القيم ذاتها بأساليب شتى. فكل قلبٍ ينطق بلغته، لكن الحكمة واحدة، تتجلى في الصور، وتلتقي في المعاني.
إيد على إيد تجدع بعيد
لا أحد يصعد إلى القمة بمفرده.
في هذا المثل، تتجلّى روح الجماعة السودانية: التعاون، والشراكة، والثقة في الآخر. حين تمتد يدك لتتلاقى بيد أخرى، حتى الحلم البعيد يصبح قابلاً للمنال.
مرادف عربي: “يد واحدة لا تصفق”
أجنبي: Many hands make light work
الخيل تجقلب والشكر لي حماد
هنا، تنتصر الكلمة للمنسيين.
هذا المثل يسلّط ضوءًا ساخرًا وذكيًا على من يأخذ المجد على حساب تعب الآخرين، في مجتمع يعرف تمامًا أن الفضل قد يُنسب لغير أهله.
مرادف عربي: “زارع غير آكل”
أجنبي: He stole someone else’s thunder

الزارعها الله في الحجر بتقوم
بذور الرجاء لا تحتاج إلى تربة غنية، بل إلى يقين.
في هذا المثل، تظهر فلسفة سودانية فطرية: أن ما كتبه الله لك، سيصلك ولو من صخر.
إنه درس في الصبر، وفي الإيمان بما لا يُرى.
مرادف عربي: “ما لك سيصلك”
أجنبي: What’s meant for you will find its way

الجفلن خلهن أقرع الواقفات
لا تهدر طاقتك في ملاحقة من ولّى، وركّز على من بقي.
هذا المثل يزرع فينا فنّ الاختيار الذكي، والتمييز بين ما يستحق البذل وما يستنزفك دون عائد.
▫ مرادف عربي: “عصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة”
▫ أجنبي: Let bygones be bygones
السواي ما حداث
هكذا يقول السودانيون حين يريدون مدح من يصنع دون أن يتكلم.
فيه نقد رقيق لأصحاب الضجيج، ومكانة عالية للفاعلين في صمت.
▫ مرادف عربي: “أفعال لا أقوال”
▫ أجنبي Actions speak louder than words
جنى الوز عوام
موهبة تتنقّل عبر الدم، كما يُورّث الاسم والملامح.
تقال باعتزاز حين ترى الطفل يُبدع كما فعل أبوه أو أمّه من قبل.
فيها اعتراف جميل بقوة الجينات، وبأن البراعة قد تُولد مع الإنسان.
▫ مرادف عربي: “فرخ البط عوام”
أجنبي
“Like father, like son”
The apple doesn’t fall far from the tree
أخوك كان حلقوا ليه، إنت بل راسك
درس قاسٍ بلغة صادمة: تعلّم من مصائب غيرك، قبل أن تصبح أنت العبرة.
هذا المثل يحثّ على استباق الألم بالحكمة، والاستفادة من تجارب من سبق. مرادف عربي: “السعيد من اتعظ بغيره”
أجنبي: Learn from others’ mistakes
القفة أم ضنين بيشيلوها اتنين
بعض الهموم تحتاج من يحملها معك.
المثل لا يتحدّث عن الحِمل فقط، بل عن المشاعر التي تُثقل النفس، والتي تصبح أهون حين يتقاسمها اثنان.▫ مرادف عربي: “الهمّ مشترك يهون”
أجنبي: A burden shared is a burden halved

رَكّاب سَرْجين وَقيع
يُقال هذا المثل في الشخص الذي يحاول أن يركب سرجين (سرجينين) في وقتٍ واحد، أي يحاول أداء مهمتين في وقتٍ واحد دون أن يتقن أيًّا منهما، فيقع (يفشل).
“وقيع” تعني: كثير الوقوع، أي لا ينجح.
أي أن من يحاول الجمع بين مهمتين أو مجالين دون تركيز، يُخفق فيهما معًا. الأفضل أن يركز في عمل واحد ويتقنه، ثم ينتقل إلى الآخر. مرادف عربي::من شتّت جهده بين أمرين، لم يُحسن أيًّا منهما وأجنبي
“You can’t ride two horses at the same time.
خاتمة بلغة القلب
تُخبّئ الأمثال السودانية في طيّاتها ما لا يُقال مباشرة: إنها مرآة النفس، ومذكرة يومية بالحكمة التي يصوغها الناس من تجاربهم، لا من الكتب.
إنها ليست مجرد عبارات تُردّد، بل خرائط شعورية لفهم الحياة.
هي ذاكرة الجدات حين يصمت التاريخ الرسمي، ونظارات نرتديها لنفهم الكون من زاوية مختلفة: صادقة، ساخرة، ومليئة بالمعنى.
في هذه الأمثال، يلتقي الإنسان بأخيه الإنسان، مهما اختلفت اللغة. لأن الحكمة، حين تُقال باللهجة، تصير أدفأ، وأقرب، وأبقى.

اظهر المزيد

allewaaelaraby

جريدة سياسية اجتماعية شاملة مستقلة تهتم بالشأن العربي

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى